Puebla es reconocida en Italia por ilustraciones de libro infantil – El Sol de Puebla

Gracias a las ilustraciones del libro infantil “Arrullo de Luciérnagas”, creado y publicado por la Secretaría de Cultura, el estado de Puebla estará presente en la Muestra Internacional de Ilustración de la 57ª edición de la Feria del Libro Infantil en Bolonia, misma que se realizará en el mes de marzo en Italia.

Fueron los artistas Amanda Mijangos y Armando Fonseca, los encargados de elaborar los dibujos de la publicación, quienes fueron incluidos dentro de la lista de ilustradores ganadores de 2023 de la Feria del Libro y cuyo trabajo en conjunto ha sido premiado anteriormente por el Banco del Libro en Venezuela.

Asimismo, esta fue la única obra mexicana seleccionada de entre 4 mil 345 propuestas provenientes de 91 países y regiones del mundo, logro por el cual sus ilustraciones serán presentadas en una gira alrededor del mundo y expuestas en la 60ª edición de la Feria del Libro Infantil.

Es importante mencionar que la Feria del Libro Infantil es la más importante en su tipo a nivel mundial, pues promueve la literatura y la ilustración infantil de la mejor calidad desde hace 60 años, además de ser un espacio de diálogo e intercambio de experiencias entre diversos países y culturas.

¿De qué trata el libro infantil “Arrullo de luciérnagas”?

Fue en el marco del Día del Niño, en 2022, cuando la Secretaría de Cultura estatal presentó el libro “Arrullo de luciérnagas, nanas en lenguas originarias de Puebla”, mismo que contiene 17 cantos que las mujeres indígenas usan para arrullar a sus pequeños.

La publicación reúne nanas y arrullos en náhuatl, otomí, popoloca, mazateco, mixteco, tepehua y totonaco, todas ellas lenguas originarias habladas actualmente en el estado de Puebla, mismos que son expuestos a través de texto y dibujos elaborados por los reconocidos ilustradores mexicanos, Amanda Mijangos y Armando Fonseca.

Es importante mencionar que “Arrullo de luciérnagas”, coeditado por las secretarías de Cultura federal y estatal, reúne el trabajo de 17 recopiladores, traductores y hablantes de las lenguas antes mencionadas.

Estos especialistas, realizaron un amplio trabajo de documentación para rastrear y hallar estos cantos tradicionales; algunos de ellos son “Tatlin xlá skgata” (Canto para bebés), en lengua tutunakú, y “Kioutsi mits kalpanoko” (La lluvia te vino a visitar), en náhuatl.

Enlace a la fuente